![](http://m.qrv8.com/wp-content/uploads/zufubiji.jpg)
大家都知道,耗子的微生物生長習(xí)性不褥子大家接納的,造就中國漢字、漢詞的先祖?zhèn)?對這類頭小尾長,賊眼溜溜的動物也沒什么好感度,給與他們的很多的貶詞:鼠子:罵人的話,宛如"奸險小人"。
三國時王允反感涼州胡文才,楊修二人,有意公然說:“關(guān)東鼠子欲什么是耶?”(這兩個關(guān)東奸險小人你想干什么?)為此來表述自身的不良情緒。 從與鼠相關(guān)的成語和俗話中,也可看得出大家對耗子的觀點(diǎn),像驚恐萬狀、膽小如鼠、目光短淺、鼠肚雞腸等。老鼠過街–老鼠過街。一粒耗子屎,壞掉一火鍋鍋底。
而在英語中,耗子的知名度也不大好。 Rat在英語中用于形容討厭鬼,十分可恥、卑鄙、不忠實(shí)的人,告密者,暗探,毀壞出故障的人;美國俚語指新學(xué)員、齷齪女性。a rat race則表明猛烈的市場競爭。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一俗語喻指這些一碰到風(fēng)險就爭先創(chuàng)優(yōu)尋找安全性或一看到艱難便躲得千里迢迢的人。)
而 smell a rat則是“感覺異常”的含意。此外也有下邊2個詞組: But you promised to help us,you rat!(可你同意過能幫大家的忙,你這出爾反爾的奸險小人!) They've ratted on us. (她們叛變了大家。) 而另一只鼠“mouse”(比rat更小)的品牌形象稍好一些,或許是由于Walter E. Disney造就了那只惹人喜愛的Mickey Mouse,再再加上mouse(電腦鼠標(biāo))在當(dāng)代人的日常生活占有了很大的影響力的原因吧。
可是Mickey Mouse也不是每個人都喜愛,像美國俚語中:Mickey Mouse就也有這種含意:1、中小型的, 過度簡易的; 不重要的; 毫無用處的 2、老舊枯燥的爵士音樂 3、內(nèi)容簡易, 非常容易應(yīng)付的(大學(xué)選修課) 4、錯亂局勢 The children are as quiet as a mouse.的意思是“小朋友們好安靜。”你要可以說“as drunk as a mouse”(大醉, 醉醺醺)、“as poor as a church mouse”(一貧如洗)“l(fā)ike a drowned mouse”(象落入水中鼠一樣狼狽不堪,一副可憐相)可是,它或是包括有一定的貶義詞,如: 1、he burglar moused about for valuables. 術(shù)士偷偷摸摸四處尋找值錢的東西。 2、When the cat is away, the mice will play. (小貓咪沒有,耗子嗨翻天;閻王爺沒有,鬼魂跳梁。) 3、lay cat and mouse with sb.(慘忍地看待別人, 捉弄[欺騙]別人) 俗語The mouse that has but one hole is quickly taken.指只有一個穴洞的耗子必定迅速被別人抓到。 此外,Mouse還能夠指膽怯怕羞的人(尤其是美少女或女性)。
祖父筆記文章內(nèi)容,沒經(jīng)容許不可轉(zhuǎn)截!
隨機(jī)文章: